Denise Brahimi’s Critical Study of Nadine Gordimer’s Works Now in English
Denise Brahimi’s seminal study of the works of Nadine Gordimer, Nadine Gordimer: La femme, la politique, le roman, is now available in English as Nadine Gordimer: Weaving Together Fiction, Women and Politics, translated by Vanessa Everson and Cara Shapiro:
Denise Brahimi’s literary critique of the works of Nadine Gordimer (Nadine Gordimer: La femme, la politique, le roman. 2000) is the most sought after of her books. Brahimi is a French intellectual known particularly for her scholarship on contemporary African women writers.
For the first time, this translation gives an Anglophone readership insights into her perspective on the works of the Nobel Prize winner, which reflect the changing nature of South African society and document the struggle during the apartheid regime, the process of political transformation and post-democratic South African society.
Proust’s and Balzac’s Way
Irony, Derision and Paradox
1. 1958 – 1998: A Journey through History
As it was in the beginning
A World of Strangers
The Late Bourgeois World
2. Forty Years On
None to Accompany Me
The House Gun
3. Man – Woman, Black – White: the Co-existence of Opposites
Black and White Activism
Man and Woman as a Couple
A Guest of Honour
Selected Short Stories – A Find, Sins of the Third Age, You name it
My Son’s Story
A Sport of Nature
4. Something Else Out There
Nature and Death
On Art and Writing
5. Conclusion: Betrayal and Irony
Betrayal: Selected Short Stories – Some Are Born to Sweet Delight, Oral History, A City of the Dead, A City of the
Self-Irony: A Soldier’s Embrace
About the author
Denise Brahimi has been a university academic in France and Algeria, and she has published widely on women writers who share the dual culture of the Maghreb and Europe. Also an author of books on painting and film, Brahimi has cast her net wide both thematically and geographically, researching North Africa, the Near East, France and South Africa.
About the translators
Vanessa Everson (PhD) is a Senior Lecturer in French at the School of Languages and Literatures of the University of Cape Town. One of her areas of interest is the theory and practice of translation.
Cara Shapiro worked on the Gordimer translation while completing her Master’s degree in French at the University of Cape Town.